购物 手机

关于中华人民共和国劳动合同法(中英文)

2019-01-22 17:30:48
1876人阅读
导语:

摘要中华人民共和国主席令 第65号 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行

关于中华人民共和国劳动合同法(中英文)

中华人民共和国主席令 第65号 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○七年六月二十九日<}0{>Order the President of the People’s Republic of China No. 65 The Labor Contract Law of the People’s Republic of China, which has been adopted by the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall enter into force as of January 1, 2008. President of the People’s Republic of China Hu Jintao June 29, 2007<0}

{0>中华人民共和国劳动合同法<}0{>Labor Contract Law of the People’s Republic of China<0}

{0>(中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过)<}0{>(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 2007)<0}

{0>目录<}0{>Contents <0}

{0>第一章 总则<}0{>Chapter I General Rules<0}

{0>第二章 劳动合同的订立<}0{>Chapter II Conclusion of Labor Contracts <0}

{0>第三章 劳动合同的履行和变更<}0{>Chapter III Performance and Alteration of Labor contract<0}

{0>第四章 劳动合同的解除和终止<}0{>Chapter IV Discharge and Termination of Labor Contract<0}

{0>第五章 特别规定<}0{>Chapter V Special Rules <0}

{0>第一节 集体合同<}0{>Section 1 Collective Contract<0}

{0>第二节 劳务派遣<}0{>Section 2 Labor Dispatch<0}

{0>第三节 非全日制用工<}0{>Section 3 Non-full-time Employment<0}

{0>第六章 监督检查<}0{>Chapter VI Surveillance and Inspection<0}

{0>第七章 法律责任<}0{>Chapter VII Legal Liabilities <0}

{0>第八章 附则<}0{>Chapter VIII Supplementary Rules<0}

{0>第一章 总则<}0{>Chapter I General Rules<0}

{0>第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。<}0{>Article 1 This Law is enacted and formulated in order to improve the labor contract system, specify the rights and obligations of both parties to the labor contracts, protect the legitimate rights and interests of the workers and construct and develop a harmonious and steady employment relationship.<0}

{0>第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。<}0{>Article 2 The establishment of employment relationship between enterprises, individual economic organizations, non-enterprise private entities and other entities (hereinafter referred to as the employers) and the workers thereof, as well as the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts therebetween shall be governed by this Law.<0}

{0>国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。<}0{>This Law shall also apply to the state organs, public institutions, social organizations and workers bound up by labor contracts concerning the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts.<0}

{0>第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。<}0{>Article 3 The conclusion of a labor contract shall be subject to the principle of legitimacy, justice, equality, free will, unanimity through consultation and good faith.<0}

{0>依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。<}0{>The conclusion of labor contracts shall have binding force. The obligations as agreed therein shall be observed by employers and workers.<0}

{0>第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。<}0{>Article 4 Employers shall establish and perfect labor bylaws so as to ensure that workers can enjoy labor rights and perform labor obligations.<0}

{0>用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。<}0{>Where employers constitute, modify or determine such bylaws or significant matters in direct relation to the real benefits of workers as the remuneration, working time, rest and vacation, work safety and health care, social insurance and welfare, job training, job discipline or quota management, the draft thereof shall be discussed at the workers’ congress or by all the workers, which shall bring forward schemes and opinions. The aforesaid bylaws and significant matters shall be determined after equal consultation by employers and labor union or representatives of workers.<0}

{0>在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。<}0{>During the process of the implementation of the aforesaid bylaws and significant matters, the labor union or the workers is/are entitled to require the employer to modify or improve them through consultations if it/they find them improper.<0}

{0>用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。<}0{>The employers shall publicize the bylaws and significant matters in direct relation to the real benefits of the workers or inform the workers.<0}

{0>第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。<}0{>Article 5 The labor administrative department of the people’s government above the county level shall, in collaboration with workers’ congresses and the representatives from enterprises, establish and perfect a three-party mechanism for coordinating labor relationship and shall jointly research relevant major issues with respect to labor relationship.<0}

{0>第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。<}0{>Article 6 The labor union shall assist and direct the workers to conclude and perform labor contracts with the employers and establish a collective negotiation mechanism with employers in order to safeguard the legitimate rights and interests of the workers.<0}

{0>第二章 劳动合同的订立<}0{>Chapter II Conclusion of Labor Contracts<0}

{0>第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。<}0{>Article 7 An employer establishes labor relationship with a worker as of the date of start to use the worker. It shall set up a roll of workers for reference.<0}

{0>第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。<}0{>Article 8 When hiring the workers, the employer shall faithfully notify them of the job contents, conditions and place, occupational harm, work safety status, remuneration, and other information as required by the workers. The employer is entitled to be aware of the basic information in direct relation to the workers and the labor contracts, and the workers shall provide such information authentically.<0}

{0>第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。<}0{>Article 9 Where a worker is hired, the employer may not detain the identity card or other certificates thereof, nor may it require a guaranty or collect property from the worker under any other reason.<0}

{0>第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。<}0{>Article 10 To establish a labor relationship shall conclude a labor contract in written form.<0}

{0>已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。<}0{>Where a labor relationship has already been established without concluding a labor contract in written format the same time, it shall conclude a labor contract in written form within one month as of the date of start to use the worker.<0}

{0>用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。<}0{>Where a labor contract is concluded by an employer and a worker before the employment, the labor relationship is established as of the date of start to use the worker.<0}

{0>第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。<}0{>Article 11 Where any employer fails to conclude a labor contract in written form without specific remuneration as stipulated therebetween when it starts to use a worker, the remuneration to the new worker shall be consistent with the provisions of the collective contract. If there is no collective contract or no such stipulation in the collective contract, it shall follow the principle of equal pay for equal work.<0}

{0>第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。<}0{>Article 12 Labor contracts are classified into labor contracts with a fixed period, labor contracts without a fixed period and labor contracts with a period to complete the prescribed work.<0}

{0>第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。<}0{>Article 13 Labor contracts with a fixed period are the labor contract in which the termination time of the contract has been stipulated by the employer and the worker.<0}

{0>用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。<}0{>The employer and the worker may conclude a labor contract with a fixed period upon consultation.<0}

{0>第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。<}0{>Article 14 Labor contract without a fixed period are the labor contracts in which no certain termination time of the contract is stipulated by the employer and the worker.<0}

{0>用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:<}0{>An employer and a worker may conclude a labor contract without a fixed period upon unanimity through consultation. In the case of any of the following circumstances, if the worker proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, an labor contract without a fixed period shall be concluded except that the employee proposes to conclude a labor contract with a fixed period:<0}

{0>(一) 劳动者在该用人单位连续工作满十年的;<}0{>(1) The worker has worked for an uninterrupted term of ten years for the employer;<0}

{0>(二) 用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;<}0{>(2) The worker has worked for an uninterrupted term of ten years for the employer and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age when the employer initially performs the labor contract system or when a restructuring state-owned enterprise re-concludes the labor contract; or<0}

{0>(三) 连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。<}0{>(3) The labor contract is to be renewed after the labor contract with a fixed period has been concluded twice continuously, and the worker is not under any of the circumstances as prescribed in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40 in this Law.<0}

{0>用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。<}0{>In case any employer fails to sign a labor contract in written form with a worker after the extension of one full year as of the date of start to use him, it shall be regarded that the employer and the worker has concluded a labor contract without a fixed period.<0}

{0>第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。<}0{>Article 15 Labor contracts with a period to complete the prescribed work are the labor contracts in which the period of the contract shall be stipulated upon the completion of the prescribed work by the employer and the worker.<0}

{0>用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。<}0{>Employers and workers may conclude labor contracts with a period to complete the prescribed work upon unanimity through consultation.<0}

{0>第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。<}0{>Article 16 A labor contract shall be concluded upon unanimity through consultation of the employer and the employee, and it shall become effective upon the signatures or seals on the text of the labor contract by the employer and the worker.<0}

{0>劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。<}0{>The employer and the worker shall hold one copy of the text of the labor contract respectively.<0}

{0>第十七条 劳动合同应当具备以下条款:<}0{>Article 17 A labor contract shall contain the clauses as follows:<0}

{0>(一) 用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;<}0{>(1) The employer’s name, residence, legal representative or major principal;<0}

{0>(二) 劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;<}0{>(2) The worker’s name, residence, number of identity card or number of any other valid identity certificate;<0}

{0>(三) 劳动合同期限;<}0{>(3) The time limit for the labor contract;<0}

{0>(四) 工作内容和工作地点;<}0{>(4) The work contents and place;<0}

{0>(五) 工作时间和休息休假;<}0{>(5) The work time, rest and vocation;<0}

{0>(六) 劳动报酬;<}0{>(6) The remunerations;<0}

{0>(七) 社会保险;<}0{>(7) The social security;<0}

{0>(八) 劳动保护、劳动条件和职业危害防护;<}0{>(8) The labor protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and<0}

{0>(九) 法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。<}0{>(9) Other matters that shall be incorporated in the labor contract according to any law or regulation.<0}

{0>劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。<}0{>Except for the essential clauses as specified in the preceding paragraph, the probation period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and treatments, as well as other items may be stipulated in the labor contract by the employer and the worker.<0}

{0>第十八条 劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。<}0{>Article 18 In the case of any dispute due to any unspecified remunerations, work conditions and other criterions in the labor contract, employers and workers may have another negotiation. If there is no agreement upon the negotiations, the provisions of the collective contract shall be observed. If there is no collective contract or no such stipulation relating to the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be followed. If there is no collective contract or no such stipulation concerning the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be abided by.<0}

{0>第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;<}0{>Article 19 Where the term of a labor contract is above three months but less than one year, the probation period thereof shall not be more than one month. <0}

{0>劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;<}0{>Where the term of a labor contract is above one year but less than three years, the probation period thereof shall be less than two months. <0}

{0>三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。<}0{>With respect to a labor contract with a fixed period of above three years or without a fixed period, the probation term thereof shall not be in excess of six months.<0}

{0>同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。<}0{>An employer can only stipulate one probation period with a same worker.<0}

{0>以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。<}0{>No probation period may be stipulated in a labor contract with a period to complete the prescribed work or a labor contract with a fixed period of less than three months.<0}

{0>试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。<}0{>The probation period shall be contained in the term of labor contracts. If only the probation period is stipulated in a labor contract, it shall be untenable and the said period shall be the term of the labor contract.<0}

{0>第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。<}0{>Article 20 During the probation period, the salary of a worker shall not be lower than the minimum salary for the same post of the same employer or not lower than 80 percent of the wage as stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the entity is situated.<0}

{0>第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。<}0{>Article 21 During the probation period, unless the worker is under any of the circumstances as prescribed in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40of this law, the employer shall not terminate the labor contract. <0}

{0>用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。<}0{>If any employer terminates the labor contract during the probation period, it shall make an explanation to the worker.<0}

{0>第二十二条 用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。<}0{>Article 22 Where an employer pays special training expenses exclusively for a worker, as well as the special technical training, it may conclude an agreement with the worker concerning the service period.<0}

{0>劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。<}0{>Where any worker is in violation of the service period stipulation, he shall pay the employer a penalty for breach of contract as stipulated. <0}

{0>违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。<}0{>The amount of penalty for breach of contract shall not be in excess of the training fees as provided by the employer. <0}

{0>用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。<}0{>The penalty for breach of contract that the worker pays as required by the employer shall be no more than the training expenses caused in the service period unperformed.<0}

{0>用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。<}0{>In the case of any stipulated service period between the employer and the worker, it shall not influence the increase of the remuneration of the worker during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.<0}

{0>第二十三条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。<}0{>Article 23 Employers and workers may stipulate such issues as keeping confidential the business secrets and intellectual property of the employer in the labor contract.<0}

{0>对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。<}0{>With respect to a worker who has the obligation of keeping secrets, the employer may stipulate limitation of competition clauses with the worker in the labor contract or in the confidentiality agreement and stipulate that economic compensations shall be given to the worker within the period of limitation of competition in terms of months after the labor contract is discharged or terminated. <0}

{0>劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。<}0{>Where the worker is in violation of the stipulation on limitation of competition, he shall pay a penalty for breach of contract to the employer.<0}

{0>第二十四条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。<}0{>Article 24 The personnel under limitation of competition shall be limited to senior mangers, senior technicians and other personnel who have the obligation to keep secrets in the entity. <0}

{0>竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。<}0{>The range, geographical scope and time limit for limitation of competition shall be stipulated by the employer and the worker. The stipulation relating to limitation of competition shall not violate any law or regulation.<0}

{0>在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。<}0{>After the discharge or termination of a labor contract, the period of limitation of competition for any of the persons referred to in the preceding paragraph to work for any other employer producing or engaging in products of the same category or conducting business of the same category as this employer shall not be more than two years.<0}

{0>第二十五条 除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。<}0{>Article 25 Except for the circumstances as prescribed in Articles 22 and 23 of this Law, the employer shall not stipulate in the labor contract that the worker shall pay the penalty for breach of contract.<0}

{0>第二十六条 下列劳动合同无效或者部分无效:<}0{>Article 26 The following labor contracts are invalid or are partially invalid if:<0}

{0>(一) 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;<}0{>(1) any party concludes or modifies a labor contract by way of deception or coercion, or taking advantage of the other party’s difficulties, to force the other party to conclude an employment contract, or to make an amendment thereto, that is contrary to that party’s true will;<0}

{0>(二) 用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;<}0{>(2) any employer disclaims legal liability thereof or denies the worker’s rights; or<0}

{0>(三) 违反法律、行政法规强制性规定的。<}0{>(3) any violation of mandatory provisions of laws or administrative regulations occurs.<0}

{0>对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。<}0{>In the case of any dispute relating to the invalid or partially invalid labor contract, the labor dispute arbitration institution or the people’s court shall be responsible for the confirmation.<0}

{0>第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。<}0{>Article 27 In case the invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts thereof, the other parts shall still remain valid.<0}

{0>第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。<}0{>Article 28 Where a labor contract is confirmed as invalid, if the worker has already worked for the employer, the employer shall pay remunerations to the worker. <0}

{0>劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。<}0{>The amount of remunerations shall be determined according to the remuneration to the workers taking up the same or similar posts of this entity by analogy.<0}

{0>第三章 劳动合同的履行和变更<}0{>Chapter III Performance and Alteration of Labor Contract<0}

{0>第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。<}0{>Article 29 Employers and workers shall fully perform their obligations respectively in accordance with the stipulations in the labor contract.<0}

{0>第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。<}0{>Article 30 An employer shall pay the workers thereof the full amount of remunerations in a timely manner in accordance with the contractual stipulations and the provisions of the state.<0}

{0>用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。<}0{>In case any employer postpones or fails to pay the full amount of remunerations, the worker may apply to the local people’s court for an order of payment and the people’s court shall issue an order of payment according to law.<0}

{0>第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。<}0{>Article 31 Employers shall strictly perform the criterion on labor quota, and may not force any worker to work overtime or do so in a disguised form. <0}

{0>用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。<}0{>As for the employer that arranges overtime work, it shall pay the worker for the overtime work in accordance with the relevant provisions of the state.<0}

{0>第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。<}0{>Article 32 Where any worker refuses to perform dangerous operations due to the illicit command or forcibly order of the manager of the employer, he may not be deemed to be in violation of the labor contract.<0}

{0>劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。<}0{>Workers are entitled to criticize, expose to the authorities or bring a lawsuit against the employer if the employer’s work conditions may endanger their life safety and health.<0}

{0>第九十三条 对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。<}0{>Article 93 In the case of any committed violation or crime by an employer without the lawful business operation qualifications, it shall be investigated for legal liabilities. If the workers have already worked for the employer, the employer or its capital contributors shall pay the workers remunerations, economic compensations or indemnities as prescribed in this Law. If any damage occurs to the worker, it shall bear the liability for compensation.<0}

{0>第九十四条 个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。<}0{>Article 94 In case any worker is hired by an individual as a business operation contractor in violation of this Law, if any damage occurs to the worker, the contract-letting organization and the individual business operation contractor shall bear joint and several liability for compensation.<0}

{0>第九十五条 劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;<}0{>Article 95 Where the labor administrative department, or any other relevant administrative department, or any of the personnel thereof neglects its/his duties, fails perform the statutory duties or exercises its/his duties in violation of law, if any damage occurs to the worker or the employer, it/he shall bear the liability for compensation. <0}

{0>对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。<}0{>The directly liable principal and other directly liable persons shall be given an administrative sanction. In the case of any constituted crime, they shall be investigated for criminal liabilities.<0}

{0>第八章 附则<}0{>Chapter VIII Supplementary Rules<0}

{0>第九十六条 事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。<}0{>Article 96 With respect to any conclusion, performance, modification, discharge or termination of labor contract between a public institution and a worker under the labor system, it shall be subject to this Law, except that it is otherwise prescribed by any law, administrative regulation or by the State Council. If there is no such provision, it shall abide by the relevant provisions of this Law.<0}

{0>第九十七条 本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。<}0{>Article 97 With respect to any labor contract that has been concluded before the implementation of this Law and continues to exist on the implementation date of this Law, it shall be kept on performing. According to Subparagraph (3) of the second Paragraph of Article 14 of this Law, the number of consecutive times on which a labor contract with a fixed period is concluded shall be calculated from the first renewal of such contract to occur after the implementation of this Law.<0}

{0>本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。<}0{>If a labor relationship has been established before the implementation of this Law without concluding a labor contract in written form, the aforesaid contract shall be concluded within one month as of the date on which this Law comes into forth.<0}

{0>本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。<}0{>Where a labor contract that exists on the implementation date of this Law is discharged or terminated after the implementation of this Law, if any economic compensation shall be paid to the worker under Article 46 of this Law, the number of years for which the economic compensation is payable shall be calculated from the implementation date of this Law. If an employer shall pay economic compensation to a worker under relevant effective regulations before the implementation of this Law, it shall be handled subject to the relevant effective regulations at that time.<0}

{0>第九十八条 本法自2008年1月1日起施行。<}0{>Article 98 This Law shall enter into force as of January 1, 2008.

如果想了解相关法规解析和案例可关注佰佰安全网的安全说法频道。让你的生活更安心。

责任编辑:赵骏