第一,根据《著作权法》关于著作财产权的规定,翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,它是作品演绎权的一种重要类型,体现了翻译者的创造性劳动,主要是指对文字作品的翻译,属于演绎作品的一种,使用时应当取得原作品著作权人的同意。 第二,翻译权是著作权人的专有权利,任何人要翻译作品,都应事先取得著作权人许可并向其支付报酬,为了防止著作权人滥用翻译权,阻碍作品在各国之间的传播,伯尔尼公约和世界版权公约都规定了强制许可制度,即在一定条件下,政府可以颁发强制许可证,允许本国人翻译外国人的作品,但必须支付报酬,以满足本国公众的合理需要,我国《著作权法》第二十二条中规定,...
协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责的情形: 协议书翻译错误致纠纷,要求翻译人赔偿其损失,其实质就是认为翻译人违约,要求翻译人承担违约赔偿责任。那么对于协议书翻译错误,到底是否构成违约,就应当按照翻译人履行合同义务是否符合约定这一标准来衡量。如果因为当事人双方并未对翻译质量标准进行约定,无法以双方约定作为标准来衡量是否违约,所以按照法律规定,应当按照国家标准来衡量翻译人履行合...[详情]
避免出现翻译纠纷: 1、对于有翻译需求的客户来说 首先,选择诚信、可靠、规范的翻译公司合作。所委托的翻译公司,必须有最新年检的营业执照,有固定办公场所,有固定电话,有公司网站,有专门的排版队伍、翻译队伍、审校队伍以及项目管理人员。如果没有这些必备人员,说明该公司无法提供完整服务。 其次,应该找专业翻译公司提供翻译服务。比如,石油企业就应该找专门翻译石油的翻译公司提供服务...[详情]
云南鲁甸地震救援的“黄金72小时”仍未结束。在公路交通抢通形势严峻复杂的情况下,一条“空中生命通道”开辟出来。在4日凌晨飞抵鲁甸县执行灾情勘察、转运伤员等任务后,成都军区某陆航旅5日再投入2架大型运输直升机,进一步增强“空中生命通道”的力量。当天,共有8架直升机往返28次飞行于昭通机场和震中重灾区,并首次实现向震中投送食品、矿泉水、帐篷等物资。 5日中午,记者乘坐运送物资的直升机从昭通机场出发,20分钟左右即抵达震中龙头山镇。在灰街子安置点旁的空地,飞机缓缓降落下来,在此等候的民兵迅速将运来的帐篷卸运到一旁,由当地干部统一清点、管理、发放。在此负责管理物资的鲁甸县审计局干部郑...
通过持续开展污染防治攻坚战,我国生态环境质量近年来持续改善。在生态环境部近日举行的新闻发布会上,生态环境部总工程师兼水生态环境司司长张波表示,我国水生态破坏以及河湖断流干涸等情况目前依然较为普遍。2020年将更注重河湖生态保护修复,“有河有水、有鱼有草、人鱼和谐”成为“十四五”重点流域水生态环境保护规划追求的目标任务。 打通水里岸上,实现重要水功能区监测“四个全覆盖” 张波说,...[详情]
生态环境部日前发布《关于实施生态环境违法行为举报奖励制度的指导意见》,鼓励举报人依法实名举报生态环境违法行为,鼓励企业内部知情人员举报。《意见》指出,举报人举报的事项应当客观真实,一般应有明确的举报对象和环境违法行为。对举报人的个人信息要严格保密。经查证属实,对符合条件的实名举报人,应给予奖励。对生态环境部门工作人员在举报受理和查处过程中推诿拖延、通风报信、玩忽职守、徇私舞弊...[详情]
2018医疗健康云生态大会 会议时间:2018-06-08 08:00至 2018-06-08 18:00结束 会议地点:北...[详情]
蒋明君口中的忧虑主要来自两个方面:从国际方面来说,对中国空气质量、水资源污染和土壤的污染,国际社会非常关注且褒贬不一。与中国比较友好...[详情]