第一,根据《著作权法》关于著作财产权的规定,翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,它是作品演绎权的一种重要类型,体现了翻译者的创造性劳动,主要是指对文字作品的翻译,属于演绎作品的一种,使用时应当取得原作品著作权人的同意。 第二,翻译权是著作权人的专有权利,任何人要翻译作品,都应事先取得著作权人许可并向其支付报酬,为了防止著作权人滥用翻译权,阻碍作品在各国之间的传播,伯尔尼公约和世界版权公约都规定了强制许可制度,即在一定条件下,政府可以颁发强制许可证,允许本国人翻译外国人的作品,但必须支付报酬,以满足本国公众的合理需要,我国《著作权法》第二十二条中规定,...
协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责的情形: 协议书翻译错误致纠纷,要求翻译人赔偿其损失,其实质就是认为翻译人违约,要求翻译人承担违约赔偿责任。那么对于协议书翻译错误,到底是否构成违约,就应当按照翻译人履行合同义务是否符合约定这一标准来衡量。如果因为当事人双方并未对翻译质量标准进行约定,无法以双方约定作为标准来衡量是否违约,所以按照法律规定,应当按照国家标准来衡量翻译人履行合...[详情]
近年来,层出不穷的翻译纠纷严重阻碍了翻译产业的发展,许多翻译公司的服务质量也因此遭到了客户的质疑。 那么, 如何避免出现翻译纠纷那...[详情]
调查动机鸡汤文,是一些所谓励志、情感类文章的统称。其实,此类文章最早被称作“心灵鸡汤”,其中倒真有一些思考人生、励志的文章。不过,随着移动互联网的覆盖和智能手机的普及,移动阅读用户越来越多,“心灵鸡汤”的写手也不断“扩容”,“鸡汤”不再营养丰富,甚至还出现了“馊鸡汤”“毒鸡汤”,大量虚构编造甚至完全违背逻辑常理的故事不断出现。如今,“鸡汤文”成了一个用来调侃略带贬义的词。报道,记者调查发现,有些已经“馊”了或者“有毒”的鸡汤文,似乎仍有市场。自从长辈学会使用微信的各种功能后,蔺依晨倒多了些烦恼——长辈们每天在朋友圈或微信群里转发鸡汤文。“长辈们不仅转发,还问我有没有看。”蔺依...
相声表演艺术家“文哏大师”苏文茂逝世 据中国之声报道,昨天中午12点23分相声表演艺术家苏文茂先生在天津逝世,享年86岁。苏老以“文哏”见长,被人誉为文哏大师,将相声“文哏”艺术推上了前所未有的高度。 “文哏”是相声的一种表演风格,以文学作品为基本内容的段子,说起来比较文雅,含有知识性。文而不温,含蓄隽永,就是对“文哏”最好的说明。“文哏”大师苏文茂先生一生创作和演绎了多部相...[详情]
近日,一段“女子架起摄像机取证家暴,随后被一男子拳打脚踢”的视频在网络传播引发大量关注。5月23日,记者了解到,事主姚女士目前由家属陪同,已经转到广州住院,情绪仍不稳定,她的家属向记者表示,希望能澄清,她并没有如媒体上说的强烈要求离婚。此外记者从广东鹤山市公安局获悉,家暴男子在审讯中表示懊悔。近日,一网友最早发出一则“现在家暴都要这样取证了啊”的视频,一位身穿白色短袖、红色短裤...[详情]
张女士接到一个自称是贷款公司客服的陌生电话,询问张女士是否有贷款需求,并称:“您只要下载一个APP,?注册一个帐号,就可以享受额度在...[详情]
2017年11月16日中午,据网友称,江苏省丰县华山三千刘楼村一10岁女孩于14日晚 10点,在家喝农药自杀,死后留有手写体遗书37...[详情]