第一,根据《著作权法》关于著作财产权的规定,翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,它是作品演绎权的一种重要类型,体现了翻译者的创造性劳动,主要是指对文字作品的翻译,属于演绎作品的一种,使用时应当取得原作品著作权人的同意。 第二,翻译权是著作权人的专有权利,任何人要翻译作品,都应事先取得著作权人许可并向其支付报酬,为了防止著作权人滥用翻译权,阻碍作品在各国之间的传播,伯尔尼公约和世界版权公约都规定了强制许可制度,即在一定条件下,政府可以颁发强制许可证,允许本国人翻译外国人的作品,但必须支付报酬,以满足本国公众的合理需要,我国《著作权法》第二十二条中规定,...
协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责的情形: 协议书翻译错误致纠纷,要求翻译人赔偿其损失,其实质就是认为翻译人违约,要求翻译人承担违约赔偿责任。那么对于协议书翻译错误,到底是否构成违约,就应当按照翻译人履行合同义务是否符合约定这一标准来衡量。如果因为当事人双方并未对翻译质量标准进行约定,无法以双方约定作为标准来衡量是否违约,所以按照法律规定,应当按照国家标准来衡量翻译人履行合...[详情]
在敞开式现场,发现有煤气中毒症状时要马上离开中毒现场,转移到通风处,开管道氧吹氧(必须防火)并视情送医院治疗;中度中毒在现场抢救的同时马上告诉调度拨打医院急救电话;重度中毒时要在现场做心肺复苏进行急救,同时马上告诉调度拨打医院急救电话。 作业标准:进入煤气柜、罐、槽、塔等密闭容器和管道内部实施作业,必须事先吹扫置换并抽取其内部的气样进行检测合格。标准为:长期:<30mg(2...[详情]
近年来,层出不穷的翻译纠纷严重阻碍了翻译产业的发展,许多翻译公司的服务质量也因此遭到了客户的质疑。 那么, 如何避免出现翻译纠纷那...[详情]
耿爽大使,全英发言视频上了微博热搜。 6月5日,在主持完任内最后一场新闻发布会后,耿爽宣布卸任外交部新闻发言人一职。据中国常驻联合国代表团官网此前消息,7月7日,中国常驻联合国副代表耿爽大使向联合国秘书处递交全权证书,正式开始履职。 7月9日上午,耿爽大使出席安理会审议联合国驻西非和萨赫勒地区办事处工作视频公开会。耿爽首次亮相联合国进行全英文发言,呼吁国际抗击疫情。 耿爽,男,1973年4月生,北京人,硕士研究生毕业。曾任外交部发言人、新闻司副司长。现任中国常驻联合国副代表。
广州市公安局昨日通报:从2014年11月开始,广州公安消防部门全面推进37条试点城中村和59个试点专业市场整治工作,重点整治出租屋、“三小”场所、“住改仓”等隐患问题。自开展整治以来,全市共排查城中村“三合一”场所5613家,整改专业市场隐患15997处,迁出违规住人6300人,排查住改仓9527家,改造消防车道74条、总长103.21公里,新增消火栓568个。全市(含公安派出...[详情]
大学生、高知海归,却落入老套的“就业保证金”陷阱?听说骗子只有初中文化水平!无业游民成立“翻译公司” 37岁的李某初中文化,没有固定工作。2017年8月,李某从朋友处偷师:学习如何开“招聘兼职翻译公司”骗钱。“出师”的李某叫来王某、蒋某,三人文化水平相似,合伙在北京成立了一家国际翻译公司,租用了高大上的办公地点,并约定对每天骗到的保证金进行日结。公司“开张”后,李某又叫来自己的...[详情]
24日13时20分左右,成都龙泉驿区洛带古镇附近正在建设的五洛路1号公路隧道发生瓦斯爆炸事故,冲击波造成35千伏洛台线受损,导致10...[详情]
男子曾某为帮母亲做棺材,竟然盗窃他人家中木材“尽孝”。经湖南省汉寿县检察院提起公诉,11月13日,法院以盗窃罪判处被告人曾某单处罚金...[详情]